主办:武汉理工大学党委宣传部
地址:湖北省武汉市珞狮路122号邮编:430070
网管:webmaster@whut.edu.cn鄂ICP备鄂ICP备05003336号-17
ENGLISH | LE FRANÇAIS | 日本語
3 月 12 日下午,英国杜伦大学现代语言与文化学院终身教授、翻译学博士生导师郑冰寒老师受邀来院开展学术交流。郑教授以 “从视线到思维:口笔译认知过程的眼动研究” 为题,与学院翻译研究中心及MTI方向的师生展开了深入交流。讲座由副院长黎慧主持。

郑教授长期深耕认知翻译学与翻译神经科学领域,是国际翻译过程研究领域的知名学者,其研究成果被 SSCI、A&HCI 等核心期刊广泛收录。讲座中,他首先梳理了眼动技术的发展脉络,从早期固定头部的实验设备到如今便携化的检测系统,技术迭代使生态效度持续提升,应用场景也从实验室延伸至航空模拟、医学观察等多个领域。

围绕翻译研究的核心需求,郑教授系统阐释了眼动法的理论基础与实践应用。他指出,眼动技术凭借注视时长、瞳孔直径、回视路径等关键指标,能精准捕捉译者认知加工轨迹,成为破解口笔译 “认知黑箱” 的核心实证方法。结合团队近年开展的多项国家级课题研究,他具体展示了眼动数据在不同翻译场景中的应用:在翻译压力研究中,通过同步记录眼动与生理指标,发现在线资源访问可有效缓解时间压力带来的认知负荷;在口译笔记研究中,借助电子笔记与眼动同步技术,揭示了笔记在记忆存储与语言产出间的 “桥梁作用”。

针对眼动法的多学科融合趋势,郑教授强调,将眼动数据与击键记录、回溯报告、生理传感等方法相结合的 “三元互证” 模式,能更全面地呈现翻译认知过程。他以汉语与英语双向互译的实证研究为例,说明不同译语方向中译者认知资源分配的差异 —— 直接翻译中注视次数更少、认知负荷更低,而逆翻译则更依赖局部聚焦的加工策略。

互动环节中,师生就眼动技术在翻译教学中的应用、AI 翻译对认知研究的影响等问题展开提问,郑教授结合自身研究经验逐一回应。最后,翻译跨学科研究中心主任陈伟教授就郑教授的眼动前沿研究及成果进行了全面深入的总结。
此次讲座通过理论解析与实证案例相结合的方式,展现了翻译认知研究的前沿动态与跨学科视野,为我院师生提供了学术研究的新视角与方法论启示。
(图文:刘思;编辑:刘思;审核:黎慧)