英语-硕导-陈伟

发布时间:2021-10-04


    

陈伟教授,博士,现为武汉理工大学外国语言学及应用语言学专业和翻译硕士专业研究生导师,曾任英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者、香港城市大学中文、翻译及语言学系访问教授。主持和完成了2009年国家社科基金项目“台湾海峡法律文本汉/英双语平行语料库建设和研究”,现正主持2022年国家社科基金项目“马克思主义中国化经典文献汉英平行语料库建设及其综合研究”,参与了2010年国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立和加工”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”,先后在《外国语》、《外语界》、《外语学刊》、《外语教学》、《语言文字应用》、《语言研究》、《上海科技翻译》等外语类核心期刊和术语学国际权威期刊Terminology上发表论文40多篇。研究方向为语料库语言学、翻译学、语用学、法律语言研究和中医术语翻译研究。近年来访问曼彻斯特大学、香港城市大学、香港理工大学、伯明翰大学、阿斯顿大学、伦敦大学学院、伦敦大学亚非学院等境外知名大学。

    §基本信息

性别:男    

出生年月:1967年1月

学历/学位:博士研究生/文学博士

职称:教授    

研究方向:语料库语言学、翻译学、语用学、法律语言研究和中医术语翻译研究。  

    §主要学习和工作经历

1987.06-1996.08武汉钢铁集团公司 教师/翻译

1996.09-1999.06华中科技大学外国语言学及应用语言学专业 硕士研究生

1999.07-2002.08武汉理工大学外国语学院 讲师

2002.09-2009.08武汉理工大学外国语学院 副教授

2004.10-2005.09英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心(CTIS)访问学者

2009.09-至今   武汉理工大学外国语学院   教授

2010.09-2013.06华中师范大学英语语言文学专业 博士研究生

2013.07-2013.07   香港城市大学中文、翻译及语言学系 访问教授

    §主授课程

本科:《大学英语》、《实用科技英语翻译》、《高级英语》、《科技英语阅读》、《语言与文化》、《翻译理论与技巧》、《英汉语言对比》、《英语语言学》

硕士:《研究生英语》、《语料库语言学》、《语言学研究方法论》

    §学位论文

    §硕士:汉语“副职”英译的语料库调查研究.(导师:冯跃进教授).华中科技大学. 1999. (A Corpus Analysis of the English Translation of Chinese Subordinate Ranks/Titles. Supervisor: Prof. FENG Yuejin. HUST. 1999)

    §博士:基于语料库的汉英法律施为动词应用研究——以台湾海峡汉英双语法律文本为例.(导师:廖美珍教授).华中师范大学.2013.(Applications of the Performative Verbs in Chinese and English Bilingual Legal Texts: A Corpus–based Case Study of the Chinese and English Bilingual Legal Texts in Greater China. Supervisor: Prof. LIAO Meizhen. Central China Normal University. 2013.)

    §主要论文

1)陈伟. 翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J].《外国语》2007年第1期;

2)陈伟. 国际英语语料库英国英语分库解析[J].《外语学刊》2006年第5期;

3)陈伟、许之所. 基干网络资源的大学生英语写作能力培养模式研究[J].《外语界》2008年第4期;

4)陈伟. 基于语料库的当代英语同源宾语结构特征调查研究[J].《语言研究》2010年第1期;

5)冯跃进、陈伟. 汉语“副职”英译的语料库调查研究[J].《外国语》1999年第2期;

6)陈伟. 汉语“会议”英译的语料库调查研究[J].《上海科技翻译》2000年第2期;

7)陈伟、廖美珍.语言哲学意义理论的嬗变与翻译研究范式的变迁[J].《外语教学》2012年第4期;

8)陈伟、廖美珍. 我国大陆地区汉语法律施为动词应用语料库调查研究[J].《语言文字应用》2014年第2期;

9)陈伟、廖美珍.“质量”联结模式:利用语料库研究法律语言[N].《中国社会科学报》2012年3月12日B-04版;

10)陈雅茹、陈伟. 论中医多词术语的英译[J].《外国语文研究》2017年第4期;

11)Chen, Yaru & Chen, Wei. English translation of long traditional Chinese medicine term: A corpus-based study.Terminology, 2018(2);

12)Koch, Pamela T., Koch, Bradley J., Huang, Kun & Chen, Wei. Beauty is in the eye of the QQ user: Instant messaging in China. In Goggin, G. & M. McLelland (eds.). Internationalizing Internet Studies: Beyond Anglophone Paradigms. New York/London: Routledge. 2008.

   §国内和国际研讨会主旨演讲

1)2009年10月24-25日上海交通大学全国首届语料库翻译学研讨会,“台湾海峡法律文本汉/双语平行语料库的研制”;

2)2014年5月23-25日上海交通大学第一届实证翻译研究国际会议,A corpus-based pragmatic analysis of the English translation of Chinese performative verbs in legal texts of Chinese Mainland”;

3)2021年6月11-13日武汉理工大学第7届翻译认知研究国际研讨会,Chinese translation ofdiscourse markers in the English speeches delivered by Chief Justices of Hong Kong Court of Final Appeal: A corpus-based cognitive study”.

    §参编书籍

1)《语言学教程精读精解》[M].西南交通大学出版社,2005年;

2)《2004年考研英语零距离突破—考前实战大演练》[M].中国民航出版社,2003年;

3)《简明实用英语词典》[Z].青岛出版社,2001年;

4)《英语阅读5000词汇双突破》[M].华中理工大学出版社,2000年。   

    §主要科研项目

1)主持2009年国家社会科学基金一般项目“台湾海峡法律文本汉/英双语平行语料库建设和研究(09BYY019)”(2009-2014),已结题,鉴定等级:良好;

2)主持2022年国家社会科学基金一般项目“马克思主义中国化经典文献汉英平行语料库建设及其综合研究”(22BYY022)(2022-2026),在研;

3)参与2010年国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立和加工(10zd&127)”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用” (2010-2014),已结题。

4)主持2004年国家留学基金项目“基于语料库的汉语常用词语英译搭配和语义韵研究”(教外留函[2003]44)(2004-2005),已结题。

    §指导的校优硕士学位论文

1)李佳佳.台湾刑法英译文本显化现象语料库调查研究》.2013年;(Li, Jiajia. The Explicitation in the English Translation of Criminal Law of Taiwan: A Corpus-based Study. Wuhan University of Technology, 2013.)

2)吴 军.商业运作中的口译策略研究——基于“武汉DK自酿啤酒坊”项目口译为例》.2015年;(Wu, Jun. Interpreting Strategies for the Business Operations—A Case Study of Interpreting in “Wuhan DK Brauhaus Project. Wuhan University of Technology, 2015.)

3)李宫帅.基于语料库的香港普通法英文三明治句式汉译研究》. 2016年;(Li, Gongshuai. Chinese Translation of English Sandwich Sentences in Hong Kong Common Law: A Corpus-based Study. Wuhan University of Technology, 2016.)

4)饶琼.基于语料库的中美合同法中模糊限制语的对比分析》,2017年;(Rao, Qiong. A Corpus-based Contrastive Analysis of the Hedges in Chinese and American Contract Laws. Wuhan University of Technology, 2017.)

5)汪婧.于语料库的美国最高法院刑事庭审问答互动研究》,2018年;(Wang, Jing. Question-response Interaction in Criminal Courtroom Discourse of the Supreme Court of the United States: A Corpus-based Study. Wuhan University of Technology, 2017.)

6)陈雅茹.基于语料库的《黄帝内经•素问》问答互动英译评价对比研究》,2019年;(Chen, Yaru. A Corpus-based Comparative Appraisal Study of the English Translation of Question-response Interaction in Huang Di Nei Jing Su Wen. Wuhan University of Technology, 2017.)

    §社会兼职

国家社科基金项目通讯评审专家和结项评审专家

司法部国家法治与法学理论研究项目结项评审专家

教育部学位论文中心评审专家

国际知名刊物TerminologyJournal of Alternative and Complementary MedicineJournal of New Mathematics & Natural Computation审稿人

通讯地址:430070湖北省武汉市珞狮路122号武汉理工大学外国语学院

邮箱:chenweiwhut@126.com

    §English Bio

Prof./Dr. Wei CHEN is Full Professor of English Linguistics and Translation Studies in School of Foreign Languages at Wuhan University of Technology, China. His research interests include corpus linguistics, translation studies, pragmatics, forensic linguistics, legal translation and TCM terminology translation. He was an Honorary Visiting Academic in the Centre for Translation and Intercultural Studies at University of Manchester, UK. from October 2004 to September 2005 and also a Visiting Professor in the Department of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong in 2013. He was the Principal Investigator of the national projects “Chinese/English Parallel Corpus of Legal Texts in Greater China: Construction and Research” (09BYY019) and “Chinese-English Parallel Corpus of Chinese Marxist Classics: Construction and Systematic Research” (22BYY022) funded by the National Social Science Fund of China. With great efforts within 5 years, he has successfully completed building “Chinese/English Parallel Corpus of Legal Texts in Greater China (China’s Mainland, Taiwan and Hong Kong)”, with a corpus size of 10 million words/characters stratifiedly sampled from 40 million words/characters of effective Chinese/English legal texts of the three regions and POS-tagged with Lancaster MLCT and Sinica CKIP autotag 1.0 respectively, which is the first and the largest of that kind in the world. He is both an expert reviewer of the national and ministrial projects, and an invited peer reviewer of some international journals such as Terminology, Journal of Alternative and Complementary Medicine, as well as Journal of New Mathematics & Natural Computation.

Prof./Dr. Wei CHEN

Professor of English Linguistics and Translation Studies

School of Foreign Languages

Wuhan University of Technology

Wuhan 430070

Hubei

China

Email:chenweiwhut@126.com